Contes de Shakespeare
Auteur(s) Lamb, Charles (1775 - 1834) (Auteur) ;Lamb, Mary Ann (1764 - 1847) (Auteur) ;Shakespeare, William (1564 - 1616) (Auteur d'oeuvres adaptées) ;Lemonde, Franck (Traducteur)
Titre(s) Contes de Shakespeare / Charles et Mary Lamb ; traduit de l'anglais et présenté par Franck Lemonde.
Résumé Shakespeare raconté aux enfants : tel fut le projet de Charles Lamb, écrivain romantique du début du XIXe siècle, qui écrivit « à quatre mains » avec sa soeur Mary ces versions en prose des principales pièces du grand dramaturge élizabéthain. Plutôt que de dispenser de la lecture de Shakespeare, il s¹agissait d¹en donner un avant-goût, de préparer des oreilles encore tendres à la découverte d¹un théâtre souvent violent et déstabilisant. Les fragmentations de l¹intrigue sont donc simplifiées, le fil conducteur est bien mis en évidence, et les sentiments généralement plus tempérés. Aucun affadissement cependant, mais bien la restitution de la morale de Shakespeare, exprimée de façon pédagogique et ludique. C¹est une véritable traduction en prose, répondant à un idéal de fidélité : les auteurs se sont contraints à rester au plus près de la langue shakespearienne, en s¹interdisant d¹ajouter des mots apparus à la modernité, tout en évitant ceux, nombreux, devenus incompréhensibles. Le résultat est remarquablement limpide, et peut s¹apparenter aux contes de Perrault (que le traducteur a gardé sous les yeux pendant tout son travail) par la concision, la densité et la clarté qui s¹en dégagent.
Notes Numéro dans la collection principale : 681.
Indice(s) X0000012 ; CJ
Signature FR. BNF. 20120728 ;FR. Médiathèque de ????. 20190417 ;FR. Médiathèque de Terville. 20240322 ;LOC1347 ;
Titre(s) Contes de Shakespeare / Charles et Mary Lamb ; traduit de l'anglais et présenté par Franck Lemonde.
Résumé Shakespeare raconté aux enfants : tel fut le projet de Charles Lamb, écrivain romantique du début du XIXe siècle, qui écrivit « à quatre mains » avec sa soeur Mary ces versions en prose des principales pièces du grand dramaturge élizabéthain. Plutôt que de dispenser de la lecture de Shakespeare, il s¹agissait d¹en donner un avant-goût, de préparer des oreilles encore tendres à la découverte d¹un théâtre souvent violent et déstabilisant. Les fragmentations de l¹intrigue sont donc simplifiées, le fil conducteur est bien mis en évidence, et les sentiments généralement plus tempérés. Aucun affadissement cependant, mais bien la restitution de la morale de Shakespeare, exprimée de façon pédagogique et ludique. C¹est une véritable traduction en prose, répondant à un idéal de fidélité : les auteurs se sont contraints à rester au plus près de la langue shakespearienne, en s¹interdisant d¹ajouter des mots apparus à la modernité, tout en évitant ceux, nombreux, devenus incompréhensibles. Le résultat est remarquablement limpide, et peut s¹apparenter aux contes de Perrault (que le traducteur a gardé sous les yeux pendant tout son travail) par la concision, la densité et la clarté qui s¹en dégagent.
Notes Numéro dans la collection principale : 681.
Indice(s) X0000012 ; CJ
Signature FR. BNF. 20120728 ;FR. Médiathèque de ????. 20190417 ;FR. Médiathèque de Terville. 20240322 ;LOC1347 ;